Showing posts with label Λογοτεχνία. Show all posts
Showing posts with label Λογοτεχνία. Show all posts

Sunday, October 20, 2013

Henry IV, Part I by William Shakespeare

King Henry IV:
So shaken as we are,
so wan with care,
Find we a time
For frighted peace to pant,
And breathe short – winded accents
of new broils
To be commenced
in strands afar remote.

Major Characters
Henry IV: His conscience weighs heavily with guilt of how he came to the throne.
Prince Hal: A rebel prince who goofs off and hangs around with degenerates; a disappointment to his father.
Hotspur: Hot tempered and impulsive, he is the son of the Earl of Northumberland and a foil to prince Hal.

The story:
The play opens with King Henry IV wishing to go on a crusade to the Holy Land but unable to because of unrest and rebellion in his kingdom. Henry is annoyed because his own supporter, Hotspur – son of the Earl of Northumberland, Henry Percy – is refusing to turn over Scottish rebels caught during the recent Battle of Holmedon. Hotspur wishes Henry would pay the ransom for Edmund Mortimer (his brother – in – law), who has been captured by Welshman Owen Glendower. After all, the Percys were instrumental in getting Henry the crown, so he kind of owes them a favour. The king refuses Hotspur’s request, causing the Percys to decide to band with the Welsh and Scottish rebels in their quest to dethrone Henry.

Meanwhile, the king’s son, Prince Hal, has been doing a little rebelling of his own, hanging out with a very unroyal crowd of drunks, thieves and one Sir John Falstaff, who is an old and overweight thief and a liar who nonetheless is witty and lives life to the fullest. Falstaff amuses Prince Hal, but Hal realizes that one day he will need to change his ways, step up to the royal plate, as it were, and start acting more princely. This time comes sooner rather than later with Hal receiving instruction from his father to return to the palace because a civil war is imminent. Given a position of high command, Hal promises the king that he will change and claims he will defeat Hotspur in battle to prove his sincerity. Hal asks Falstaff to assemble his own soldiers (who are also unfit for battle, naturally) and join him in the fight.

The Battle of Shrewsbury ensues – without Northumberland, who has fallen ill. Prince Hal saves his father from the sword of the Earl of Douglas, who then moves in to attack Falstaff, who falls and plays dead. Prince Hal fights and kills Hotspur. Falstaff ‘miraculously’ awakens from his pretend death and sees Hotspur’s lifeless body. He impales Hotspur with his sword and loudly claims credit for killing the young Percy – which Hal does not contest.

Henry IV is victorious. He orders the execution of Thomas Percy – and much of the Percy family – but decides to show mercy on Douglas, releasing him. The battle is over, but the war continues, as there are still many who wish to see the king dethroned, including Glendower and Hotspur’ father, the Earl of Northumberland.

Iconic Line
The better part of valour is discretion – Falstaff

Sunday, July 21, 2013

The new Colossus by Emma Lazarus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"

Thursday, June 27, 2013

My swallow

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος 
Μουσική: Μάνος Λοΐζος 

 

Αχ χελιδόνι μου πώς να πετάξεις 
σ’ αυτόν το μαύρο τον ουρανό 
αίμα σταλάζει το δειλινό 
και πώς να κλάψεις και πώς να κλάψεις 
αχ χελιδόνι μου 

Αχ παλληκάρι μου τα τρένα φύγαν 
δεν έχει δρόμο για μισεμό 
κι όσοι μιλούσαν για λυτρωμό 
πες μου πού πήγαν πες μου που πήγαν 
αχ παλληκάρι μου 

Άχου καρδούλα μου φυλακισμένη 
δε βγαίνει ο ήλιος που καρτεράς 
μόνο ο ντελάλης της αγοράς 
σε ξεκουφαίνει σε ξεκουφαίνει 
άχου καρδούλα μου 

Ach my swallow, how can you fly 
in this blackened sky? 
the sunset is dripping blood 
and how will you cry, how will you cry, 
ach my swallow… 

Ach my palikari, the trains have left, 
there is no road to leave the country, 
and those who spoke of liberation, 
tell me where they went, tell me where they went, 
ach my palikari… 

Ach my dear little heart, imprisonned, 
the sun you are awaiting does not come, 
only the town-crier in the market-place 
deafens you, he deafens you, 
ach my poor little heart… 

Tuesday, May 21, 2013

I ask forgiveness - Ζητώ συγνώμη

Lyrics: Giannis Miliokas
Music: Giannis Miliokas

I'll sing you a song as the water (flows)
for those who fought and they still withstand
I should had wrote this song a long time ago
therefor I humbly ask your forgiveness

In a small clinic of the neighborhood
I went for some radiographs
people I saw of an older generation
waiting for the doctor's instructions

It was quiet as if I walked into the church
and all of them were of my father's age
My old man has died a long time ago
but he had the time to enjoy three grandchildren

covertly I took a quick glance
such a misery I'd never seen
and all those forgotten old age
they must be "war disabled", I thought

One was with a missing leg..
One other had his hand tied and he was in pain
The third wore a neck collar
and another one was carrying his old lady

My mind flew to my father, again
when he was telling me Stories at night
as it is now I remember him in (inner) pain
speaking for the dead and the wounded (warriors)

And all these for my freedom...
They had experienced years of occupation and tyranny (WW2)
they were girls and beardless boys..
but they were fighting on the mountains of Albania (1941)

They had gave me a free life (freedom)
and what I was (am) I owed it to them
And they were so simple (humble) in their old age
They neither wore medals or fancy clothes (luxury)

Honest People without ego
even if during the war they had lost everything
with a smile and a little respect
all what they had pass through they could had forgot..

I felt suddenly a great shame
I bent down and I lost my words (speech)
Tears came (in my eyes) and I held myself (not to cry)
Thank god I had with me my sunglasses

I'll sing you a song as the water (flows)
for those who fought and they still fighting
I should had wrote this song a long time ago
therefor I humbly ask your forgiveness



Ένα τραγούδι θα σας πω σαν το νερό
γι όσους πολέμησαν κι αντέχουνε ακόμη
θα πρεπε να το είχα γράψει από καιρό
γι αυτό και πρώτα ταπεινά ζητώ συγγνώμη

Σε ένα ιατρείο μικρό της γειτονιάς
πήγα να βγάλω κάτι ακτινογραφίες
κι είδα ανθρώπους μιας παλιότερης γενειάς
που περιμέναν του γιατρού τις οδηγίες

Είχε ησυχία λες και μπήκα σε ιερό
κι είχανε όλοι του πατέρα μου τα χρόνια
ο γέρος μου έχει πια πεθάνει από καιρό
μα είχε προλάβει να χαρεί τρία εγγόνια

Με τρόπο έριξα μια γρήγορη ματιά
τέτοιο κατάντημα δεν είχα δει ποτέ μου
κι όλα αυτά τα ξεχασμένα γηρατειά
θα είναι σκέφτηκα ανάπηροι πολέμου

Ο ένας είχε το ένα πόδι του λειψό
άλλος το χέρι του δεμένο και πονούσε
ο τρίτος φόραγε κολάρο στο λαιμό
κι ένας άλλος την κυρά του κουβαλούσε

Ο νους μου πήγε στον πατέρα μου ξανά
τότε που μου έλεγε τα βράδια ιστορίες
σαν να είναι τώρα τον θυμάμαι να πονά
και να μιλάει για νεκρούς και τραυματίες

Κι όλοι αυτοί για την δική μου λευτεριά
έζησαν χρόνια κατοχής και τυραννίας
ήταν κορίτσια και αμούστακα παιδιά
και πολεμούσαν στα βουνά της Αλβανίας

Μου είχαν χαρίσει μια ελεύθερη ζωή
κι ότι κι αν ήμουν σε εκείνους το χρωστούσα
κι ήτανε μες τα γηρατειά τους τόσο απλοί
ούτε παράσημα φορούσαν ούτε λούσα

Πρόσωπα τίμια χωρίς εγωισμό
κι αν μες το πόλεμο τα πάντα είχαν χάσει
με ένα χαμόγελο και λίγο σεβασμό
όλα όσα τράβηξαν θα τα είχανε ξεχάσει

Ένιωσα ξάφνου μια τεράστια ντροπή
έσκυψα κάτω και είχα χάσει την μιλιά μου
μου ήρθανε δάκρυα και κρατήθηκα πολύ
και ευτυχώς που είχα μαζί μου τα γυαλιά μου

Ένα τραγούδι θα σας πω σαν το νερό
γι όσους πολέμησαν και πολεμούν ακόμη
θα πρεπε να το είχα γράψει από καιρό
γι αυτό και πάλι ταπεινά ζητώ συγγνώμη

Friday, November 02, 2012

Beautiful and strange country - Όμορφη και παράξενη πατρίδα


Lyrics: Odusseas Elutis
Music: Dimitris Lagios
First version: Giorgos Ntalaras


A beautiful and strange country
like the one that luck gave me, I 've never seen

He throws the net to catch fish. he catches birds,
he sets a boat on the ground, a garden in the water,
he cries, kisses the dirt, migrates,
ends up by himself**, he becomes a man

A beautiful and strange country
like the one that luck gave me, I 've never seen

He tries to grab a stone, he throws it away
he tries to poke in it, he makes miracles
he takes a little boat, he reaches the oceans
he asks for a revolution, he asks for tyrants

A beautiful and strange country
like the one that luck gave me, I 've never seen


Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας


Όμορφη και παράξενη πατρίδα 
ω σαν αυτή που μου 'λαχε δεν είδα 

Ρίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά 
στήνει στην γη καράβι κήπο στα νερά 
κλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται 
μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεται 

Όμορφη και παράξενη πατρίδα 
ω σαν αυτή που μου 'λαχε δεν είδα 

Κάνει να πάρει πέτρα την επαρατά 
κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματα 
μπαίνει σ' ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς 
ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύρρανους 

Όμορφη και παράξενη πατρίδα 
ω σαν αυτή που μου 'λαχε δεν είδα

Saturday, February 13, 2010

Ο βράχος και το κύμα

του Αριστοτέλη Βαλαωρίτη

Στο συμβολισμό του ποιήματος, βράχος είναι
ο κατακτητής Τούρκος και κύμα ο υπόδουλος Ελληνισμός.

"Μέριασε βράχε να διαβώ!" το κύμα ανδρειωμένο
λέγει στην πέτρα του γυαλού θολό, μελανιασμένο.
Μέριασε, μες στα στήθη μου, που 'σαν νεκρά και κρύα,
μαύρος βοριάς εφώλιασε και μαύρη τρικυμία.

Αφρούς δεν έχω γι' άρματα, κούφια βοή γι' αντάρα,
έχω ποτάμι αίματα, με θέριεψε η κατάρα
του κόσμου, που βαρέθηκε, του κόσμου, που 'πε τώρα,
βράχε, θα πέσης, έφτασεν η φοβερή σου ώρα!

Όταν ερχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένο
και σω 'γλυφα και σω 'πλενα τα πόδια δουλωμένο,
περήφανα μ' εκύτταζες και φώναζες του κόσμου
να δει την καταφρόνεση, που πάθαινε ο αφρός μου.

Κι αντίς εγώ κρυφά κρυφά, εκεί που σ' εφιλούσα
μέρα και νύχτα σ' έσκαφτα, τη σάρκα σου εδαγκούσα
και την πληγή που σ' άνοιγα, το λάκκο που 'θε κάμω
με φύκη τον επλάκωνα, τον έκρυβα στην άμμο.

Σκύψε να ιδής τη ρίζα σου στης θάλασσας τα βύθη,
τα θέμελα σου τα 'φαγα, σ' έκαμα κουφολίθι.
Μέριασε, βράχε, να διαβώ! Του δούλου το ποδάρι
θα σε πατήση στο λαιμό... Εξύπνησα λιοντάρι!